el café y las naranjas en una silla al sol,
la verde libertad del papagayo.
Sobre un tapiz se funden para disipar
el sagrado silencio de un sacrificio antiguo.
Ella sueña un instante y siente
la oscura intromisión de esa vieja catástrofe
como la calma se oscurece en las luces acuáticas.
Naranjas acres, y las brillantes alas
verdes parecen cosas que en un cortejo fúnebre
cruzam serpenteando un agua ancha, sin sonido.
El día es como un agua ancha, sin sonido,
silenciado por el paso de sus pies soñadores
por encima de océanos, hacia la silenciosa Palestina,
dominio de la sangre y el sepulcro.
II. (…)
Wallace Stevens: Mañana de domingo. (Primera estrofa)
SUNDAY MORNING
I. Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair,
And the green freedom of a cockatoo
Upon a rug mingle to dissipate
The holy hush of ancient sacrifice.
She dreams a little, and she feels the dark
Encroachment of that old catastrophe,
As a calm darkens among water-lights.
The pungent oranges and bright, green wings
Seem things in some procession of the dead,
Winding across wide water, without sound.
The day is like wide water, without sound,
Stilled for the passing of her dreaming feet
Over the seas, to silent Palestine,
Dominion of the blood and sepulchre.
II. (…)